Zoznam prekladateľov - najčastejšie otázky

VYHĽADAŤ PREKLADATEĽA KONTAKT SLOVNÍK REGISTRÁCIA CENNÍK FAQ
Odporučte
www.zoznamprekladatelov.sk
svojim známym...

 
 
Od koho :  
 
Komu (email) :  



Zadajte bezpečnostný kód

 

 


 

 

 

 

 

 

 

 

Najčastejšie otázky 

 

Čo je preklad ? 

Aký je rozdiel medzi prekladom a tlmočením ?

Potrebujem úradne overený preklad alebo obyčajný preklad ?

Aký je rozdiel medzi úradne overeným a bežným prekladom ?

Ako si vypočítam cenu prekladu ? 

Čo je to normostrana ?

Aká je primeraná cena za preklad ? 

Ako dlho bude trvať preklad môjho dokumentu ? 

Mám pochybovať o kvalite prekladateľa, ktorý ma kontaktuje po zadaní prekladu, aby som mu objasnil niektoré skutočnosti z textu, ktorý som mu zadal na preklad ? 

Čo je to korektúra prekladu ? 

  .....

Čo je preklad?

Existuje veľké množstvo definícií prekladu. Vyberáme jednu z najzrozumiteľnejších aj pre laikov v tejto oblasti:
„Preklad“ znamená preklad textu zo zdrojového jazyka do textu v cieľovom jazyku v elektronickej alebo papierovej forme, ktorá významovo, štylisticky a z hľadiska formátovania zodpovedá originálu.
 

Aký je rozdiel medzi prekladom a tlmočením?

Preklad je prejav písomný a tlmočenie je prejav ústny, teda prekladatelia prekladajú a tlmočníci tlmočia.

Potrebujem úradne overený preklad alebo obyčajný preklad?

Túto skutočnosť si je potrebné overiť u osoby alebo inštitúcie, ktorá od Vás vyžaduje predloženie predmetného prekladu. Úradné preklady sa vo väčšine prípadov vyžadujú pri prekladoch úradných listín, ako sú rodné listy, sobášne listy, doklady o dosiahnutom vzdelaní, dokladov k vozidlu pri jeho kúpe v zahraničí.
 

Aký je rozdiel medzi úradne overeným a bežným prekladom?

Úradný preklad je preklad, ktorý môže vykonať len prekladateľ zapísaný do zoznamu prekladateľov, ktorý vedie Ministerstvo spravodlivosti SR. Takto vykonaný preklad úradný prekladateľ zošije šnúrou spolu s originálom, prípadne notársky overenou kópiou prekladanej listiny. Jej voľné konce prekryje nálepkou, ktorú opatrí odtlačkom svojej úradnej pečiatky so štátnym znakom SR. K poslednej strane prekladateľskému úkonu prekladateľ pripojí v jazyku odboru, v ktorom je zapísaný do zoznamu, prekladateľskú doložku, ktorá obsahuje identifikačné údaje prekladateľa, označenie odboru, v ktorom je oprávnený vykonávať prekladateľské úkony, a poradové číslo prekladateľského úkonu, pod ktorým je prekladateľský úkon zapísaný v tlmočníckom denníku.

 

Ako si vypočítam cenu prekladu ?

Jednotkou pri výpočte ceny prekladu je tzv. normostrana. Na cene za jednu normostranu sa dohodnete s prekladateľom. Jedna normostrana predstavuje 1800 znakov vrátane medzier, teda 30 riadkov o 60 znakoch. Počet normostrán Vám automaticky spočíta akýkoľvek textový editor, napríklad MS Word, zadaním príslušnej operácie: Menu – Nástroje – Počet slov – Znaky vrátane medzier. Výsledné číslo je potrebné vydeliť 1800. Je treba si ale uvedomiť, že výsledný počet normostrán sa počíta nie z východiskového, ale z cieľového textu, to znamená, že ak si objednáte napríklad preklad z anglického do slovenského jazyka, tak sa výsledný počet normostrán bude vypočítavať z počtu znakov preloženého textu do slovenského jazyka. Zvyčajne je rozsah prekladu o 15-20% väčší v porovnaní s originálom.
 

Čo je to normostrana?

Viď predchádzajúca otázka. Vo svete sa za jednotku pri výpočte ceny prekladu používa aj slovo. V takom prípade sa cena prekladu odvíja od ceny prekladu jedného slova. Obdobne ako pri normostrane Vám každý textový editor v sekcii „Nástroje – Počet slov“ spočíta počet slov prekladaného dokumentu, ktorý si následne vynásobíte jednotkovou cenou za preklad jedného slova stanovenou prekladateľom.

Aká je primeraná cena za preklad?

V prvom rade si je potrebné zodpovedať otázku, na aký účel preklad potrebujete a aký preklad potrebujete. Strojový, informatívny, profesionálny? Je treba podotknúť, že najvyššia cena neznamená vždy najlepší preklad. Na druhej strane je isté, že za veľmi nízku cenu môžete len veľmi ťažko očakávať kvalitný preklad.

Ako dlho bude trvať preklad môjho dokumentu?

Je treba si uvedomiť, že prekladateľ je schopný štandardne za jeden deň vykonať 6 až 8 normostrán prekladu. Ak si potrebujete dať vyhotoviť napríklad preklad 130 stranového manuálu, nemôžete očakávať, že ho budete mať hotový o dva dni. Samozrejme, na preklade môžu pracovať aj viacerí prekladatelia, v takom prípade pozor na používanie jednotnej terminológie.
V prípade jedného prekladateľa je pri požiadavke prekladu viac ako 6-8 strán do 24 hodín potrebné očakávať príplatok.

Mám pochybovať o kvalite prekladateľa, ktorý ma kontaktuje po zadaní prekladu, aby som mu objasnil niektoré skutočnosti z textu, ktorý som mu zadal na preklad?


Nie! Práve naopak. Vo vašom texte sa môžu vyskytovať nejasné pasáže, ktoré je možné pochopiť rôznym spôsobom a je lepšie, ak sa prekladateľ uistí, že správne pochopil východiskový text. Je treba zároveň podotknúť, že prekladateľ nemusí byť znalý každej problematiky a často potrebuje konzultanta, aby mohol preklad kvalitne vykonať.

Čo je to korektúra prekladu?

„Korektúra prekladu“ znamená konečnú úpravu prekladu z terminologického a jazykového hľadiska, ktorú si objednávateľ objednal u autora pôvodného prekladu alebo u špecializovaného korektora, alebo ktorú prekladateľ zadal špecializovanému korektorovi.

 

Viac o preklade a ako na to nájdete tu: Preklady a ako na to

 

 

 

 





FAQ












fórum Odporuč stránku
Meno Heslo